The Hidden History of the English Scriptures by Gail Riplinger

In stock
Product Code

The year 2011  commemorates the 400th anniversary of our beloved King James Bible, published in 1611. To honour this momentous event, Dr Riplinger has put together THE definitive treatise on our English Bible, one which every English-speaking Christian should have.

WHAT ONE needs to know is distilled into this one book. Having been asked every question imaginable, Dr Riplinger arms you with the answers. The most important facts and solid-gold historic quotes are packed rock-solid in this dynamite seventy-two-page volume.

YOUR ENGLISH BIBLE is traced from Acts 2 to you. This book is not made up of the typical yawn-drawing liberal fables. It distils the cream from the history sections of In Awe of Thy Word and adds newly found quotes that are sure to encourage any Bible believer. For example, you won’t read these three facts in the time-fogged fiction set forth in seminary textbooks:

  • IN THE 1500s John Foxe, author of ‘Foxes Book of Martyrs,’ records a statement from what he called “a certain old treatise, found in a certain ancient English book.” This “ancient” book says,        “Also the four evangelists wrote the gospels in divers languages, as Matthew in Judea, Mark in Italy, Luke in Achaia, and John in Asia. And all these wrote in the languages of the same countries...since Christ commanded his apostles to preach his gospel unto all the world, and excepted no people or language” (John Foxe, The Acts and Monuments, 1583, Stephen Cattley, ed., republished at London: R.B. Seeley and W. Burnside, 8 volumes, 1837, vol. 4, pp. 671, 675).
  • THE PROLOGUE before the book of Matthew in an edition of the Bishops’ Bible (1500s) said, “Matthew, who also was called Leui, being of a Publican made an Apostle, did first in Iurie [Jewry] write the Gospel of Christ in the Hebrew tongue for their sakes which believed of the circumcision. It is uncertain who afterwards did translate it into the Greek tongue. Howbeit the copy of the Hebrew is kept unto this day in the library of Cesarea, which library one Pamphilus Martyr did gather together most diligently. And the Nazarenes, which in Berea a city of Syria, did vse the same booke, gaue vs leaue to copie it out” (J.R. Dore, Old Bibles: An Account of the Early Versions of the English Bible, Eyre and Spottiswoode, 1888, 2nd edition, p. 285).
  • PAUL'S LETTER to the Galatians, who spoke Celtic, and to the Romans, who spoke Latin, would of necessity be written by him in those languages also. History professor Kenneth W. Harl (Yale PhD) reminds us that it was not a Greek-speaking world when the New Testament was written, as some pseudo-intellectual seminary professors pretend. The Roman Empire had carried their Latin language across the empire.
Also, the barbarians and non-urban provinces often retained their native languages, just as they had during their conquest by the Greeks. Scriptures in Berber, Iberian, Celtiberian, Iranian, Sythian, Basque, Ligurian, Cantabrian, Parthian, Angli, Saxon, Gothic, as well as many other languages and dialects, would have been needed immediately to “preach the gospel” (Rome and the Barbarians, Chantilly, VA: The Teaching Company, 2004).

More Information
Author Gail A. Riplinger
Weight 0.3030
Write Your Own Review
Only registered users can write reviews. Please Sign in or create an account
Time for Truth! Producers and distributors of Christian literature at cost. Supplying Christians and Churches for over 20 years.